Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, escritor argentino de cuentos fantasticos con un jerga propio, traductor e inventor sobre la formula para traducir el humor nos acento de la conexion entre la literatura asi­ como humor, de la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo sobre su impresiones en Rumania.

Gran familia cree que literatura y no ha transpirado humor se encuentran renidos, que la literatura dispone de que ser seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar de temas tremendos; justamente me gusta el humor por motivo de que facilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que muchas veces el drama impide y no ha transpirado alguno tiene que redactar de temas frecuentes con humor por motivo de que bien usado resulta una herramienta sobre examen fantastica.existe multitud que se ha reido de estas cosas mas brutales asi­ como me agrada la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme sobre mi mismo.

En seguida diez anos luego puedo hablar de que debido a desperto, en genial medida a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que seri­a la novedad europea que tiene sus pros y contras asi­ como que te lleva por un camino que no invariablemente seri­a el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la Transicion asi­ como vivi ese camino rotundo, cuando llegue a Barcelona habia una explosion sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a terminar asi­ como aqui hoy por hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos, la colectividad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian muy lentamente, percibes destellos sobre libertad expresiva y cultural No obstante la sociedad va mas lenta por suerte porque si no seria todo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y complejos y el dinero ayuda, No obstante en ocasiones nunca y eso seri­a lo que ves, lo que si noto y note esa primera oportunidad y no ha transpirado algo que diferencia a Rumania un poquito de lo que seri­a la posicion intelectual en Espana podri­a ser aca Existen demasiada curiosidad por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de inyeccion de modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poquito y no ha transpirado despiertan poca intriga cosas que nunca posean que ver con el gasto o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo insospechado, una posicion mas modesta que me gusta mas y en la que me reconozco, nunca conozco cualquier, nunca conozco demasiadas cosas, cuentame que puedo estudiar de ti. No podri­a ser los espanoles nos sean modestos No obstante Tenemos un pudor por manifestar curiosidad intelectual, dependeri? sobre los sectores aunque al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Carencia la apertura de mi?s grande de Rumania hacia el universo, desperdiciar complejos o soltarlos, coger aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca los leias como rumanos sino igual que genial literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea desplazandolo hacia el pelo que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un enorme tasacii?n cultural, invariablemente interesa mucho la vanguardia, entonces el novio https://www.datingranking.net/es/citas-trans era de nosotros leida obligada mismamente igual que ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que sobre otro bando. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que declarar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio sobre todos.

Un cualidad de la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo sobre la rumana podri­a ser sobre repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo de repente lo entiendes. Blandiana habla de una realidad dura con una perspectiva extremadamente critica sin embargo no te permite solo y abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti por ejemplo desplazandolo hacia el pelo en cualquier otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina tiene un exacto reflejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura sobre exteriormente sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion Asimismo quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo Asi que Ademi?s esa salida por la fantasia que nos facilita continuar a la realidad de la manera menos torturada, utilizando la metafora o el humor. Tenemos muchisima fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por permanecer en periferias geograficas, en zonas sobre sombra esos juegos se permiten mas, debes dar con formas de nunca quedarte mudo, igual que redactar luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el sector sobre concentracion desplazandolo hacia el pelo lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y despues escribio referente a las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor asi­ como redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y es monitor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros de relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), asi­ como la novela ocuparse a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la television catalana y no ha transpirado forma pieza del aparato redactor e impulsor de los dos proyectos sobre jurisprudencia de Proteccion sobre la Traduccion en Argentina.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *