Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, periodista argentino sobre cuentos fantasticos con un jerga propio, traductor e inventor de la formula de traducir el humor nos deje de la comunicacion entre la literatura asi­ como humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado sobre su sensaciones sobre Rumania.

Muchisima gente cree que literatura asi­ como humor se encuentran renidos, que la literatura tiene que acontecer seria, sobria y no ha transpirado hablar de temas tremendos; justamente me fascina el humor por motivo de que facilita hablar de temas tremendos con una profundidad , distancia asi­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y no ha transpirado alguno debe redactar de temas solventes con humor por motivo de que bien usado resulta una instrumento de examen fantastica.Hay familia que se ha reido de estas cosas mas brutales y me fascina la literatura donde el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme sobre mi tiempo.

En la actualidad diez anos de vida despues podria decir que ya desperto, en genial medida a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que es la modernismo europea que goza de sus pros asi­ como contras y no ha transpirado que te lleva por un camino que no invariablemente es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la Transicion asi­ como vivi ese camino entero, cuando llegue a Barcelona habia una acceso de libertad que tampoco se sabia como iba a finalizar desplazandolo hacia el pelo aca Hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos de vida, la comunidad en si no ha cambiado tanto porque las sociedades cambian bastante lentamente, percibes rayos sobre libertad expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural sin embargo la comunidad va mas lenta por suerte porque si no es todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y complejos y no ha transpirado el dinero favorece, pero en ocasiones no desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera oportunidad y alguna cosa que diferencia a Rumania un poquito sobre lo que seri­a la situacion intelectual en Espana podri­a ser aqui Tenemos mucha curiosidad por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida de inyeccion sobre modernidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un escaso y despiertan poca curiosidad cosas que no tengan que ver con el dispendio o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo insospechado, la posicion mas modesta que me gusta mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, no conozco al completo, nunca se demasiadas cosas, cuentame que puedo asimilar de ti. No podri­a ser los espanoles nos sean modestos aunque hay un pudor por establecer curiosidad intelectual, dependeri? sobre las sectores pero al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.

Carencia la apertura mayor sobre Rumania hacia el ambiente, perder complejos o soltarlos, adoptar viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino igual que enorme literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el hispanoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un enorme valor cultural, todo el tiempo interesa mucho la vanguardia, entonces el novio era de nosotros lectura obligada asi como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro lado. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es como hablar de que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio sobre todos.

Un plumazo de la literatura centroeuropea y sobre la rumana podri­a ser de pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo y sobre pronto lo entiendes. Blandiana acento sobre una realidad dura con una perspectiva excesivamente critica sin embargo no te deja solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo y a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti como podri­a ser y no ha transpirado en algun otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un exacto reflejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de exteriormente sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida y no ha transpirado por eso Asimismo esa desague por la fantasia que nos posibilita continuar a la verdad sobre la forma menos torturada, utilizando la metafora o el humor. Hay gran fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se permiten mas, debes dar con maneras de no quedarte mudo, como escribir despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el ambito de concentracion desplazandolo hacia el pelo lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion y despues escribio referente a sus experiencias como prisionero.

Para saber mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor y no ha transpirado escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado seri­a monitor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros de relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), asi­ como la novela discutir a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la tele catalana asi­ como maneras parte del aparato redactor e impulsor sobre las 2 proyectos sobre normativa sobre resguardo sobre la Traduccion en Argentina.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *